
帝洛巴大師教言集TILO17ཆོས་དྲུག་གི་མན་ངག
1-7-13b

༄༅། །ཆོས་དྲུག་གི་མན་ངག
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཥཌ་དྷརྨ། ཨུ་པ་དེ་ཤ་ན་མཿ བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དྲུག་གི་མན་ངག་ཞེས་(ཅེས་)བྱ་བ།
དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་འབྱོར་རྒྱུ་འབྲས་ལས་རྣམས་ལས། །དལ་འབྱོར་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྩལ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་ཚོགས། །ཕྲ་རགས་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དབང་དུ་བྱེད་ཐབས་འཁྲུལ་
1-7-14a

འཁོར་གྱིས། །དབྱུང་རྔུབ་དགང་དང་གཞིལ་བ་སྟེ། །ལ་ལ་ན་དང་དྭ་པ་ན། །ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་འཁོར་ལོ་བཞི། །ལྟེ་བར་ཙཎྜ་ལིའི་མེ། །ཕྲ་རབ་ལས་འཕེལ་ཧ་ལས་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དགའ་བཞིའི་འགྲོས། །རྒྱུ་མཐུན་
ལ་སོགས་འབྲས་བུ་བཞི། །འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་གིས་རྒྱས་པར་བྱ། །ཙཱརྱ་པའི་གཏུམ་མོའི་ཨུ་པ་[གཏུམ་མོའི།] དེ་ཤའོ། །སྣོད་བཅུད་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ། །སྒྲུ་མ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་དཔེས། །འགྲོ་འདུག་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྦྱང་། །ལྷ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་མེ་
ལོང་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ། །གཟུགས་བརྙན་བསལ་(གསལ་)བར་སྣང་དང་མཚུངས། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བཞིན་དུ། །སྒྱུ་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ལྟར་མཐོང་བ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མའི་དོན་མཐོང་བའི། །ནཱ་ག་
རྫུ་ནའི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ།[སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་] །རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དོན་ཤེས་ཤིང་། །རྒྱུན་ཏུ་(དུ་)ཟབ་པའི་དོན་བསྒོམ་པ། །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པས། །རིག་ལྔའི་ས་བོན་ལ་དམིགས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དང་སངས་རྒྱས་བལྟ། །གཉིད་དུས་བདེ་ཆེན་
བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ལ་བ་པའི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ།[རྨི་ལམ་གྱི།] །རྣལ་འབྱོར་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པ། །ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་སེམས་གནས་པས། །སྙིང་གི་ཐིག་ལག་ལེར་སེམས་གནས་བརྟེན་པས། །འོད་དང་འོད་ཟེར་འཇའ་རིས་དང་། །སྐྱ་རེངས་ཉི་འོད་ཟླ་
འོད་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཤར་འདྲ་དང་། །ལྷ་དང་སྐུའི་(ཡི་)སྣང་བ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་དག་པར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལམ་ཆེན་དེ། །ནཱ་ག་རྫུ་ནིའི་ཨུ་པ་[འོད་གསལ་གྱི།] དེ་ཤའོ། །རྣལ་འབྱོར་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དབང་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་
1-7-14b

བ་བསྡུད(སྡུད)། །ཟླ་ཉི་རླུང་རྣམས་སྙིང་ཁར་འདུས། །རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་འཆར། །རྣམ་ཤེས་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སོང་ན། །རྨི་ལམ་ཡུལ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །བདུན་བདུན་དུས་ཚེས་འཆི་སྣང་དང་། །དེ་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་
ཉིད། །དེ་ཚེ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ངང་ལ་བཞག །དེ་རྗེས་སྐྱེ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། །མངའ་བདག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །དེས་ནི་བར་དོ་ཁེགས་པར་འགྱུར། །པུ་ཀ་སིདྷིའི་
ཨུ་པ་[བར་དོའི།] དེ་ཤའོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་འཕོ་བའི་ཚེ། །གྲོང་འ

【现代汉语翻译】
帝洛巴大师教言集TILO17六法诀窍
六法诀窍
梵语：Sadadharma Upadesha Nama 藏语：六法诀窍
顶礼吉祥胜乐轮！
暇满人身源于因果业力，应取暇满之精华。
瑜伽士之身，脉之集合，与细微粗大之气相应。
以幻轮之法调伏，行持出入、充满、降伏之法。
于拉拉那和达巴那，阿瓦都帝之四轮。
脐间拙火之火，由极细微而增长，哈字生起。
甘露之流，四喜之运行，同因等四果。
以六幻轮使其增长广大。恰惹巴之拙火教授。
内外三界一切万法，以幻象、梦境等为例。
于行住坐卧一切威仪中修习。
诸佛众如幻如镜中像，如金刚萨埵之画像。
如影像般显现分明，彼即如幻化之身。
如幻化十二喻般见之，瑜伽士见幻化之义。
那伽汝尊之教授。
梦境，了知梦境之义，恒常修习甚深之义。
以那达、明点等，缘于五智之种子字。
观想佛土与诸佛，于睡眠时成办大乐之方便。
拉瓦巴之教授。
瑜伽士阿瓦都帝巴，以心住于阿瓦都帝。
心住于心间明点，依于此，光明与光芒、彩虹，以及曙光、日光、月光，和日月同升之景象，以及诸佛与佛身之显现等。
种种清净刹土得以显现，此乃瑜伽士之大道。
那伽汝尊之光明教授。
瑜伽士于临终时，收摄诸根与诸大。
日月风息融入心间，瑜伽士现起种种三摩地。
若意识向外境散逸，则如梦境般显现种种。
七七日中显现死亡之景象，此后即转生。
彼时修持本尊瑜伽，或安住于彼性中。
此后于趋向转生之时，以自在天之瑜伽。
修持显有本尊之瑜伽，由此即可遮止中阴。
布喀悉地之中阴教授。
复次，瑜伽士于迁识时……

【English Translation】
Collection of Teachings by Tilopa TILO17: Instructions on the Six Dharmas
Instructions on the Six Dharmas
Sanskrit: Sadadharma Upadesha Nama Tibetan: Instructions on the Six Dharmas
Homage to glorious Chakrasamvara!
Having the leisure and endowment arises from cause and effect; extract the essence of meaning from leisure and endowment.
The yogi's body, a collection of channels, is endowed with subtle and coarse winds.
Subduing through the illusory wheel, practice exhaling, inhaling, filling, and suppressing.
In Lalana and Dapana, the four wheels of Avadhuti.
The fire of Chandali at the navel, increasing from the subtlest, the syllable Ha arises.
The flow of nectar, the movement of the four joys, the four fruits such as the common cause.
Expand and increase with the six illusory wheels. Tummo instruction of Charyapa.
All phenomena of the inner and outer three realms, exemplified by illusions, dreams, and so forth.
Practice in all activities of walking, staying, sitting, and lying down.
Buddha assemblies are like illusions, like reflections in a mirror, like an image of Vajrasattva.
Like a clear appearance of an image, that itself is like an illusory body.
Seeing it like the twelve similes of illusion, the yogi sees the meaning of illusion.
Instruction of Nagarjuna.
Dreams, knowing the meaning of dreams, constantly meditate on the profound meaning.
With Nada, Bindu, and so forth, focus on the seed syllables of the five wisdoms.
View the Buddha-fields and the Buddhas, the means of accomplishing great bliss during sleep.
Instruction of Lavapa.
Yogi Avadhutipa, with the mind abiding in Avadhuti.
With the mind abiding firmly in the Bindu at the heart, based on that, light and rays, rainbows, and dawn, sunlight, moonlight, and the appearance of the sun and moon rising together, and the appearances of deities and Buddha-bodies, and so forth.
Various pure realms become clear, this is the great path of the yogi.
Instruction of Nagarjuna on luminosity.
When a yogi is at the time of death, gather the senses and the elements.
The sun, moon, and winds gather at the heart, various Samadhis arise for the yogi.
If consciousness wanders to external objects, various appearances arise like in a dream.
The appearance of death manifests in periods of seven days, and after that, rebirth occurs.
At that time, practice the yoga of the deity, or rest in that nature itself.
After that, at the time of tending towards rebirth, with the yoga of the sovereign deity.
Practice the yoga of the phenomenal world as the deity, by that, the Bardo will be blocked.
Instruction of Pukhasiddhi on the Bardo.
Furthermore, when a yogi is transferring consciousness...

--------------------------------------------------------------------------------

ཇུག་ལྷ་དང་ས་བོན་གྱི། །འགྲོ་འོང་རིང་དང་ཐུང་བ་དང་། །ལྷ་ལ་སླབ་(བསླབ་)ཅིང་འཕར་བའི་དུས། །གང་འདོད་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །གོང་དུ་འཕོ་ན་སྟོང་ར་ལྷ། །ཡཾ་སྤྲོད་ཧི་ཀ་
ཧཱུཾ་དང་ཧཱུཾ། །ལྷ་དང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕང་། །དེས་ནི་འདོད་པའི་གནས་སུ་འཕོ། །པུ་ཀ་སིདྷིའི་ཨུ་པ་[འཕོ་བའི།] དེ་ཤའོ། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ན་(ནཱ་)རོ་པཎྜི་ཏ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། ཁ་ཆེའི་གནས་པུ་ལཱ་ཧ་རིར་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
1-7-15a

ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་ར་ཤྲིས། དཔལ་ན་ལན་དའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། སཾསྐྲྀཏའི་སྐད་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།


目錄
ཆོས་དྲུག་གི་མན་ངག

【现代汉语翻译】
关于投生之神和种子字（ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）的，
往来时间长短，
以及修习神祇和迁识的时刻，
可以随意进入想去的城市。
向上转移时，是空行母之神，
种子字：यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），给予种子字：ཧི་ཀ་ཧཱུཾ་（藏文，无，无，无）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
将神和上师抛向心间，
由此转移到想要的地方。
这是普卡悉地的迁识方便法。
成就瑜伽自在者帝洛巴所作完毕。
印度堪布那若班智达和，藏族译师玛尔巴·洛扎瓦·曲吉洛哲，在克什米尔的普拉哈日将其翻译并最终确定。
富裕者鸠摩罗室利，在那烂陀寺，用梵文所作完毕。
目录
六法诀窍

【English Translation】
Regarding the deity of rebirth and the seed syllable (ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，literal meaning: seed),
The length of coming and going,
And the time of practicing the deity and transference of consciousness,
You can freely enter the city you want to go to.
When transferring upwards, it is the deity of the Dakini,
The seed syllable: यं (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，literal meaning: Yam), giving the seed syllable: हिक हुं (藏文，无，无，无) and हुं (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum).
Throw the deity and the guru into your heart,
Thereby transferring to the place you want to go.
This is the expedient method of transference of consciousness of Puka Siddhi.
Completed by Tilopa, the lord of accomplished yoga.
The Indian Khenpo Naropa Pandit and the Tibetan translator Marpa Lotsawa Chokyi Lodro translated and finalized it in Pulahari, Kashmir.
The wealthy Kumarashri, at Nalanda Monastery, completed it in Sanskrit.
Table of Contents
Instructions on the Six Dharmas

--------------------------------------------------------------------------------

